"butterflies" といえば、「蝶(チョウ)」を表す "butterfly" の複数形であることは多くの方が知っていると思います。
では、"I have butterflies in my stomach." はどういう意味なのでしょうか?
直訳すると、「私の胃の中にチョウチョがいる」ということになってしまいますが、実はこれは慣用表現(フレーズ)で、別の意味があるのです。
他にも、"give someone butterflies" という表現も解説します。
目次
"have butterflies in my stomach" の意味
"have [get] butterflies in my stomach「ドキドキする・緊張する」
という文を見たんだけど、「私の胃の中にチョウがいる」?
この人、チョウチョを飲み込んじゃったの?
"butterflies" は、「体の中に感じる緊張や喜びのドキドキ」
を表すのだ。
だから、
"have butterflies in one's stomach" は、
「(不安・緊張・切なさ・興奮)などで胸がドキドキ・ザワザワしている」
という意味になる。
確かに、こういう蝶の群れが自分の胃の中でパタパタしてたら、落ち着かなくてドキドキ・ザワザワするわ…。
「ドキドキする状態に変わる」時は、"get" が使われるよ。
ポイント
have[have got / get] butterflies in one's stomach = (不安・緊張・切なさ・喜び)などで胸がドキドキ・ザワザワする
※ "one's" は、my, his, her など「〜の」という意味の単語
"have butterflies in one's stomach" の例文
例文
All afternoon I had terrible butterflies in my stomach.
午後はずっとひどく胸がザワザワしていた。
例文
I always get butterflies in my stomach when I have to sing in front of people.
人前で歌わなきゃいけない時はいつも緊張する。
例文
When you are in love, you feel like you have butterflies in your stomach.
恋をしている時、胸が切なくなる。
ちょっと意訳かもしれないけど…。
でも、きゅうってなる感じね、分かる分かる。
"have" などを使わない言い方
これは、"There are 〜." (〜がある)と一緒に使っている例。
例文
There are a few butterflies in my stomach.
ちょっとドキドキする。
例文
I woke up early with butterflies in my stomach.
私は朝早くドキドキしながら目が覚めた。
"give 〜 butterflies" の意味
"butterflies" を、「体の中に感じる緊張や喜びのドキドキ」
という意味で使うフレーズを紹介するニャ。
"give 〜 butterflies" で、「〜を(喜び・興奮で)ドキドキさせる」
という意味になるよ。
例文
He gives me butterflies every time he smiles at me.
彼が微笑みかけてくれるたびにドキドキする。
こっちの方は、ふつう好きな人がやることに対して感じる興奮・嬉しさのことを言うよ。
例文
She gave me butterflies when she touched me.
彼女が僕に触れた時、ドキドキした。
ポイント
"give 〜 butterflies" =「〜を(喜び・興奮で)ドキドキさせる」
まとめ
"butterflies" は、「体の中に感じる緊張や喜びのドキドキ」
を表すニャ。
こういう意味で聞くフレーズは、2つ。
ポイント
①have[have got / get] butterflies in one's stomach = (不安・緊張・切なさ・喜び)などで胸がドキドキ・ザワザワする
②give 〜 butterflies =「〜を(喜び・興奮で)ドキドキさせる」
じゃあ、今日はここまで。
また遊びに来てニャ〜!